Hledání
Archiv
Další články z rubriky
Kontakt

Měsíček překladů

Zkusíme k narození března malý experiment. Jedno dílo postupně v několika překladech...
Pro první experimentální kolo jsem vybral text z u nás málo známé sbírky Lorda Byrona Hebrejské Melodie. Postupně se během měsíce budete moci pokochat či pohoršit překladem Jaroslava Vrchlického, Josefa Vácalava Sládka a Hany Žantovské. A možná přijde i kouzelník.

She walks in beauty...

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

(Lord George Gordon Byron, Hebrew Melodies, 1815)

***

Jde v kráse...

Jde v kráse jak noc zářící,
jež bez mraků a plna hvězd;
stín s jasem v luzné směsici
jí v zrak i pohled vetkán jest
v to měkké světlo blažící,
jímž zářný den sám nemůž kvést.

O paprsk míň, neb o stín víc
a zpola čar je seslaben,
jenž vlá v havraním lesku kštic
a na čele plá přitlumen,
kde myšlének dí na tisíc,
jak dráh a čist jim stánek ten.

Na čele tom, na tvářích těch
vypráví v tichu výmluvném
i luzný smích i barev žeh,
jak dobro sila v žití svém,
o duši, jíž vlá míru dech,
o srdci v lásce nevinném.

(Lord George Gordon Byron, Hebrejské melodie, přeložil Jaroslav Vrchlický, 1890)

-miš-

Poetická ponedělí | datum07.03.05 | 807x | Poslat e-mailem

Diskuze:Měsíček překladů

Jméno: e-mail:
Nadpis příspěvku:
Vlastní text:Používat HTML?


... pokud jste dočetli až sem, tak máte u Ferdy červený puntík
Zprávy z golfu