Hledání
Archiv
Další články z rubriky
Kontakt

Překladatelské orgie pokračují...

... a s nimi přichází J. V. Sládek.
Ve stejném roce s Vrchlickým, přesto překladatelsky o několik desetiletí napřed...

Jde v kráse...

Jde v kráse, noc jak plná hvězd
bez jediného oblaku;
co v tmě i záři kouzla jest,
má v zjevu svém i ve zraku
v tak měkkém světle, jak se nést
můž na zem jenom v soumraku.

Tu hlubší stín, tu mdlejší svit
by nevýslovný zmenšil lad,
jenž v havraních je vlasech skryt,
jejž měkce vidět v líci plát,
kde myšlének dí sladký klid,
jak blaze jim tu přebývat.

A na té tváři, na čele
tak něžném, klidném, vymluvném
vděk úsměvu, zář úběle
jen vypráví o dobru všem,
o duši v míru veselé
a srdci v lásce nevinném.

(Lord George Gordon Byron, Hebrejské melodie, přeložil Josef Václav Sládek, 1890)

-miš-

Poetická ponedělí | datum14.03.05 | 1017x | Poslat e-mailem

Diskuze:Překladatelské orgie pokračují...

Jméno: e-mail:
Nadpis příspěvku:
Vlastní text:Používat HTML?


... pokud jste dočetli až sem, tak máte u Ferdy červený puntík
Zprávy z golfu